《当我们重返世界》单读35 单读书系最新一种,话题、小说、影像、评论,聆听世界的故事 带来叙利亚、瑞士、西班牙、巴西等世界各地的故事,讲述个人的际遇与历史的痕迹。

    《当我们重返世界》单读35 单读书系最新一种,话题、小说、影像、评论,聆听世界的故事 带来叙利亚、瑞士、西班牙、巴西等世界各地的故事,讲述个人的际遇与历史的痕迹。

     

    编辑推荐

    ★ 在国际旅行恢复之际,《单读重返世界,带来叙利亚、瑞士、西班牙、巴西等世界各地的故事,讲述个人的际遇与历史的痕迹——

    晓宇在“水手计划”的支持下回到叙利亚,亲眼目睹战后“物非人非”的景象,记录下还在努力活着的当地普通人;李炜将笔锋描准瑞士的“冷门”作家罗伯特·瓦尔泽,勾勒其平静又不平静的一生,辨识这位不为世人理解的另类作家的惊人才华;张泉在西班牙的马拉加,写下了曾在此生活的无名画家何塞的故事,而他的儿子正是大名鼎鼎的毕加索;因对巴西音乐的喜爱,郑远涛受权翻译约翰·赖尔的文章,后者循着巴西国民歌手卡耶塔诺的歌声,深入领略了其历史、宗教和多元文化;由李栋译介的艾略特·温伯格的散文诗颇具实验性,他以“蓝”与“石头”为意象,汇集了不同文明对它们的言说。

     ★  走进汇集俄语、葡萄牙语、法语、日语、波斯语的多元创作世界,看见日常生活的真相,重拾智识生活的趣味——

    王炎在《战争与和平》《日瓦戈医生》《静静的顿河》的比较阅读中追问何为“现实主义”, “新制度并未改变世界和人性,而有比政治制度更不可抗拒的力量,那就是日月星辰的自然法则”;许志强借助萨拉马戈的《失明症漫记》观看这个世界的黑暗,“失明症的现象背后存在着一个更紧要的事实,那就是权利的剥夺和丧失”;吴雅凌在西方文学源流中读波德莱尔的《告读者》,解析他留给读者的阅读指南,“我们切实地经验到了一种地心引力消失带来的失重感,一种自愿抵达的道德真空中的身体感觉”;孔亚雷通过滨口龙介的Happy Hour、《驾驶我的车》等几部代表作,道出了“生活流电影”的吸引力所在、现代人的心灵困境和出路,“生命正在失去生命力,原因不是饥饿、战争或疾病,而是无聊”;唐棣对阿巴斯的遗作《24帧》进行了细致的拉片分析,展现镜头语言的魅力。

     ★ 收录钟娜的小说《Yellow Summer Rain》和朱英豪的影像作品《陌生人》,在日益撕裂的世界,重新拥抱陌生——

    萨莉·鲁尼的译者钟娜也是一名写作者,她的小说《Yellow Summer Rain》以一个小镇的中学生为主角,书写“我”在与几位外教和身为英语老师的妈妈的交往中,内心世界正经历的变化;朱英豪的《陌生人》从十五年间背包旅行的作品里选出,影像定格了他在蒙古、摩洛哥、津巴布韦、比利时等地的街头偶遇的陌生人,“在已经重启却日益撕裂的世界,我希望走向更多的陌生人”。

    内容简介

    三年之后,重返世界。本辑《单读》试图复建肉身和心智与世界的联系,收录的作品足迹遍布叙利亚、西班牙、巴西、埃及、古巴等地,涉猎英语、德语、俄语、葡萄牙语、法语、日语等不同语种。这些走向陌生的创作,呈现出微小个体与大时代之间的张力,映照出此时此地生活的困境,同时也带来了源于文艺创作、智识操练的快乐——重返世界,在今天,首先是找回快乐的能力。

    作者简介

    晓宇,1991年生,湖北武汉人,青年作家、学者,英国牛津大学博士,澳大利亚国立大学研究员,曾供职于联合国,从事冲突协调和国际发展工作。现任北京大学国际关系学院助理教授。出版有《利马之梦:晓宇的拉美笔记》《水下之人》。

    李炜,著有《孤独之间:一部另类西方艺术史》《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》等多本书。

    袁秋婷,《上海文学》编辑,青年译者,译有《孤独之间》《永恒之间》《奇盗联盟》《玛蒂尔达效应》等。另译有诗歌、散文、短篇小说、文学批评,散见于《外国文艺》等。

    张泉,毕业于复旦大学中文系,原《生活月刊》主编。主要作品有《城殇:晚清民国十六城记》《荒野上的大师:中国考古百年纪》《中华文明访谈录》《手艺之道:18种觉醒与新生》等。纪录片《辛亥》撰稿,《五大道》和《大上海》总撰稿,作品荣获“文津图书奖”、“单向街书店文学奖”,纪录片多次获得“金鹰奖”“星光奖”“中国纪录片学院奖”和“中国纪录片年度作品”。专题报道三次获得“卓越新闻奖”。

    约翰·赖尔(John Ryle),英国作家和人类学家,住在伦敦,在美国的巴德学院(Bard College)任教。他从葡萄牙语翻译的作品见于网站www.johnryle.com。

    郑远涛,英文译者,住在美国旧金山湾区,因酷爱巴西音乐曾两次在巴西旅行。译著有《奥古斯都》《亚历山大三部曲》《少帅》等。

    艾略特·温伯格(Eliot Weinberger),美国当代杰出作家、散文家、编辑和翻译,其作品已被翻译成三十多种语言。温伯格最先以翻译墨西哥诗人、诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯的作品而成名,其译作有《奥克塔维奥·帕斯的诗》(The Poems of Octavio Paz)、《印度之光》(In Light of India)和《太阳石》(Sunstone)等。他深谙中国古典诗歌,是《观看王维的十九种方式》的作者,还是诗人北岛的英译者。他编辑的《新方向中国古典诗歌集萃》(The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry)被《泰晤士报文学副刊》(The Times Literary Supplement)选为“国际年度图书”。其散文包罗宇宙万象、先锋实验,堪称纪实散文诗,开创了英语散文写作的新局面,文学作品有《纸上书》(Works on Paper)、《局外事》(Outside Stories)、《命运痕迹》(Karmic Traces)、《星星》(The Stars)、《穆罕默德》(Muhammad)以及《基本元素》(An Elemental Thing)等。

    李栋,多语作家、德法英中多语译者。毕业于美国深泉学院及布朗大学创意写作专业硕士。曾执教于美国布朗大学、科尔盖特文理学院和德国波恩大学。先后获得国际笔会与美国翻译家协会英译翻译奖及德国洪堡、德意志交流中心、德国孤独堡、法国卡玛格、美国雅斗等多个国际机构和艺术中心支持。他的首 部英语诗集获得美国芝加哥大学出版社凤凰诗人系列首届新锐诗人图书奖(The Phoenix Emerging Poet Book Prize)。他英译中国诗人朱朱和宋琳,与人合作德译中国诗人臧棣,中译美国先锋诗人弗罗斯特·甘德(他的普利策获奖诗集《相伴》及续篇《新生》由华东师范大学出版社出版),中译德法双语作家安妮·韦伯(她的德国图书奖获奖作品《安妮特》由江苏凤凰文艺出版社出版)。

    钟娜,双语写作者,文学译者,“重音社”合创人。译有萨莉·鲁尼《聊天记录》《正常人》《美丽的世界,你在哪里》等。

    朱英豪,摄影师、写作者、职业旅行者。北京语言文化大学阿拉伯语专业,现居北京。摄影作品曾入选“三影堂摄影奖”“连州国际摄影节”和“济南国际摄影双年展”,同时也是《第一财经》《周末画报》等媒体旅行专栏长期撰稿人。他目前正在继续“重走李希霍芬之路”项目(入选单向街公益基金会第二届“水手计划”),回访一个半世纪前的县邑村镇,试图追寻与梳理大变局下隐身其间的草蛇灰线。

    王炎,北京外国语大学外国文学研究所教授,博导。开设文化媒介、电影、西方古典等课程。著有《小说的时间性与现代性:欧洲成长教育小说叙事的时间性研究》《奥斯威辛之后 :犹太大屠杀记忆的影像生产》《美国往事:好莱坞镜像与历史记忆》《穿越时间的纵深:从耶路撒冷到纽约》等。

    许志强,浙江大学文学院世界文学和比较文学研究所教授,博导,代表作《部分诗学和普通读者》等。荣获第七届单向街书店文学奖年度批评。“看理想”音频节目《20世纪欧美经典小说》主讲人。

    吴雅凌,法国巴黎第三大学博士,上海社会科学院研究员,著有《修辞与方向》《偏移:从荷马到拉辛》《黑暗中的女人:作为古典肃剧英雄的女人类型》,译有《神谱笺释》《劳作与时日笺释》等。

    孔亚雷,1975年生,著有长篇小说《不失者》《李美真》,短篇小说集《火山旅馆》,译有保罗·奥斯特长篇小说《幻影书》,莱昂纳德·科恩诗文集《渴望之书》,杰夫·戴尔《然而,很美:爵士乐之书》,詹姆斯·索特长篇小说《光年》等。最新作品为文学评论集《极乐生活指南》。他住在莫干山脚下的 一座小村庄。

    唐棣,1984年生于河北唐山。2003年开始创作,包括小说、随笔、剧本、摄影、电影等,业余爱好法国新浪潮电影史。第十届FIRST青年电影展主竞赛 单元复审评委。2019—2020年,在香港《字花》开设“电影书写”专栏,成为该杂志首位大陆专栏者;2022—2023年,在《天涯》杂志开设“法国电影新浪潮小史”专栏。2008年起陆续在今日美术馆、尤伦斯当代艺术中心、波兰文化中心及成都、重庆、香港多地展览摄影和电影作品。

    获取正版《当我们重返世界》直达购买
    • 微信号
    • 网站问题、用户注册登录请联系站长,看到第一时间及时回复。
    • weinxin
    • 公众号
    • 慧眼看每日荐书,关键字找书,新功能陆续增加中,敬请关注!
    • weinxin
    huiyan
    • 本文由 发表于 2024-06-1608:52:59
    • 转载请务必保留本文链接:https://www.huiyankan.com/202406160833411.html